Volgens de tekst in het artikel gaat het om 'beseffen', dan is gaat het niet over 'realiseren' in de zin van verwezenlijken, maar wel om 'zich realiseren en dan ontbreekt er een 'je' in de titel.
Sabine Kery zorgden met Sanceo voor heel wat verbaasde blikken. De combinatie uit de Verenigde Staten kwalificeren zich direct voor de kür op muziek door met een score van 78.416% tweede in hun groep te eindigen.
geen idee wat de oorspronkelijke tekst was in het persbericht, maar dit werkt niet in het Nederlands
JPitty
Lid Nieuwsredactie
Berichten: 26318
Geregistreerd: 01-06-10
Woonplaats: Zwolle
Geplaatst: 26-07-21 13:58
Dank je wel voor opmerking, Lielle. Kun je mij uitleggen wat er precies niet werkt in het Nederlands? Zit het probleem in de titel, of in een bepaald stukje tekst in het bericht? Het is mij namelijk nu niet helemaal duidelijk waar ik naar moet kijken of wat ik zou moeten aanpassen.
de titel zelf. 'Duitsers stellen autoriteit vast in aanloop naar finale' lees ik iig als 'Duitsers wijzen een instantie aan die zeggenschap heeft'. Gezien het bericht wordt er iets bedoeld als 'Duitsers laten zien wie er de baas is' of 'Duitsers oppermachtig' etc. maar voor een goede vertaling moet ik de oorspronkelijke Engelse tekst hebben.
ff gekeken bij de FEI 'Germans establish authority ahead of Dressage team medals finale'
ik vind het ook in het Engels geen fijne titel voor sportbericht, omdat ik autoriteit sws niet vind passen in deze context.
Ik zou gaan voor 'Duitse dressuurteam heerst in aanloop naar teamfinale'. Redelijk vrij vertaald maar dekt wel de lading, en houdt rekening met aantal karakters.
Klopt dat de titel ook niet heel handig was in het Engels, zat er al wat mee te stoeien tijdens het vertalen. Jouw titel is prima, ik heb hem aangepast. Dank je wel voor het meedenken!
Amber_anne, je hebt helemaal gelijk. Iets met een titel die langer is dan het daarvoor beschikbare aantal tekens. Ik heb even gesleuteld, nu klopt de titel wel. Bedankt voor je alertheid.