Forums » Algemeen » Over Bokt » [WZ] Wikizaken |
Vorig onderwerp | Volgend onderwerp | |
Pagina 11 van de 12 [ 284 berichten ]
Ga naar pagina Vorige 1 ... 8, 9, 10, 11, 12 Volgende |
|
Plaats een nieuw onderwerp |
Paardenwoordenboek : Nederlands -Engels, Duits, Frans, Spaan |
---|
EvelijnS | |
Ik heb weer een aantal nieuwe:
In de categorie 'Aftekeningen': Appeltjes op de vacht: Tordillo(Spaans) Maanoog: Fischauge(Duits), Oeil Vairon(Frans), Ojo Zarco(Spaans) Melkmuil: Boit dans son blanc(Frans), Pico blanco(Spaans) Sneb: Corte(Spaans) Sok: Alba(Spaans) Sokje: Petite balzane(Frans), Alba de cuartilla(Spaans) Witbeen, half: Balzane chaussee(Frans), Medio calzado(Spaans) Witbeen, hoog: Balzane haut chaussee(Frans), Calzado completo(Spaans) Witte kroonrand: Corona Blanca Zebrastrepen: Zebra stripes(Engels), Zebrastreifen(Duits), Listas de cebre(Spaans) Is het trouwens een idee om nog een taal erbij te doen? Ik wil er wel aan meewerken, ik vind het leuk om te vertalen. |
Laatste bericht |
Geplaatst: 27-08-10 19:01 |
HildeJVW | |
Handig dat het in verschillende talen is
|
Geplaatst: 14-11-10 12:24 |
EvelijnS | |
Is het een idee om de lijst van paardenrassen ook te vertalen?
|
Geplaatst: 14-11-10 17:24 |
Dribbel | |
Zijn daar zo veel verschillen in tussen talen?
Ben niet zo thuis in paardenrassen in het buitenland. |
Geplaatst: 23-11-10 13:23 |
Thioro | |
Volgens mij zijn er niet zo'n grote verschillen in benamingen voor paardenrassen. Een haflinger bvb is een haflinger in elke taal.
|
Geplaatst: 23-11-10 14:12 |
EvelijnS | |
Dat is inderdaad waar, dan zal het wat overbodig zijn.
|
Geplaatst: 23-11-10 20:42 |
Dribbel | |
Ik leg dit plan even in de vriezer. Als het toch zo blijkt te zijn dat er heel veel verschillen zijn dan kan het alsnog.
|
Geplaatst: 23-11-10 20:43 |
EvelijnS | |
Wat me trouwens ook wel leuk leek is een gedeelte voor vrijheidsdressuur? En misschien ook leuk om de andere paardensporten eens wat uit te breiden.
|
Geplaatst: 23-11-10 20:46 |
Toad | |
Skewbald is niet bruinbont, skewbald is bont, in het Engels heb je geen apart woord voor bruinbont, dan zeg je 'the horse is brown skewbald.
Of: the horse is grey skewbald. Piebald is echter wel zwartbont. |
Geplaatst: 23-11-10 20:50 |
Dribbel | |
Ik zal het even aanpassen.
|
Geplaatst: 23-11-10 20:51 |
Toad | |
EvelijnS schreef Stamboek - Engels: Pedigree - Duits: Das Herdbuch - Frans: Le Pedigree - Spaans: El PedigrĂ Volbloed in het Spaans: El Purasangre Koudbloed in het Engels: Heavy Draught Horse Dit ga ik later aanvullen.. hmmmz... In het Engels gebruiken ze eerder 'stud' dan pedigree. |
Geplaatst: 23-11-10 20:52 |
Motje11 | |
Ik vraag me af hoe "stekelharig" in het Engels is.
En hulpen (= aids) gebruik je die term ook echt zo in het Engels? Het voelt een beetje vreemd aan. Ook omdat het in het Engels niet terugkomt in teugel-, stem- of gewichtshulpen. Does the horse react well to the aids? I use seat-aids to communicate with my horse. |
Geplaatst: 04-12-10 15:40 |
Aurora3 | |
De info van Toad heb ik in het artikel aangepast.. Motje, ik weet niet of je gelijk hebt en ik heb ook geen idee wat het dan zou moeten zijn in plaats van aids dus ik laat het nog even zo staan. Misschien dat een andere bokker hier meer over weet??
|
Geplaatst: 09-12-10 09:12 |
Toad | |
Motje11 schreef Ik vraag me af hoe "stekelharig" in het Engels is. En hulpen (= aids) gebruik je die term ook echt zo in het Engels? Het voelt een beetje vreemd aan. Ook omdat het in het Engels niet terugkomt in teugel-, stem- of gewichtshulpen. Does the horse react well to the aids? I use seat-aids to communicate with my horse. Je kunt aids wel gebruiken hoor |
Geplaatst: 09-12-10 10:52 |
Motje11 | |
Ja? Zijn die zinnen die ik als voorbeeld gebruikte correct?
Bedankt! |
Geplaatst: 09-12-10 13:34 |
Toad | |
Motje11 schreef Ik vraag me af hoe "stekelharig" in het Engels is. En hulpen (= aids) gebruik je die term ook echt zo in het Engels? Het voelt een beetje vreemd aan. Ook omdat het in het Engels niet terugkomt in teugel-, stem- of gewichtshulpen. Does the horse react well to the aids? I use seat-aids to communicate with my horse. Ik zou dan eerder zeggen: Does the horse respond well to the aids you're giving him? 'To the aids' vind ik een beetje vaag. De 2e zin zou ik ook zo niet gebruiken. Ik zou eerder gedetailleerdere dingen gebruiken, zoals: 'I use my seatbones to communicate with my horse.' |
Geplaatst: 26-12-10 17:21 |
Toad | |
Paardenvrachtwagen=lorry
mesthoop=muckheap uitmesten=poop scooping wijken e.d.=lateral work het paard loopt niet rad= the horse is lame shabrak=numnah kruiwagen=wheelbarrow emmer=bucket |
Geplaatst: 26-12-10 17:25 |
Toad | |
Cassidy schreef krachtvoer is geen corn. Corn is mais. Krachtvoer is eerder sweet feed. Overgang is een transition. Adjust the reins is teugels op maat maken. Pick up the reins is teugels oppakken. lichrijden = posting trot, en niet rising trot. rising trot is goed hoor.. althans in Engeland wel. |
Geplaatst: 26-12-10 17:32 |
Grietsje | |
Hallo!
Is er nog iemand die de vertaling weet van: bovenlijn loswerken, in het engels? Heb de wiki pagina doorgespit en dit topic maar kan helaas niks vinden. Alvast bedankt! |
Geplaatst: 16-06-11 09:59 |
Toad | |
hmmz, nee zou dat zo niet weten.
|
Geplaatst: 21-06-11 16:56 |
BiancaMilan | |
Is er iemand die weet wat onderlegtrens is het engels is? Ik heb rondgekeken op internet en daar vond ik bridoon, maar op de engelse website kom je dat woord nergens tegen.
|
Geplaatst: 03-08-11 15:13 |
Marieke_K | |
Het wordt volgens mij ook wel snaffle genoemd.. Maar ben daar niet 100% zeker van.
|
Geplaatst: 03-08-11 19:48 |
Motje11 | |
Weet iemand ook wat "briesen" in het Engels is?
Volgens het gewone woordenboek "snort" maar daarbij denk ik toch meer aan "snuiven" wat gespannen paarden doen, niet het briesen wat ze juist vaak bij het ontspannen doen. |
Geplaatst: 27-02-12 14:42 |
Cheytjuh | |
Motje11 schreef Weet iemand ook wat "briesen" in het Engels is? Volgens het gewone woordenboek "snort" maar daarbij denk ik toch meer aan "snuiven" wat gespannen paarden doen, niet het briesen wat ze juist vaak bij het ontspannen doen. Roar of Whistling worden ook gebruikt als synoniem van Snort. Roar phrasal verb roar with : To express an emotion, such as laughter or anger noisily. Horses often make loud breathing noises (described as "roaring" or "whistling") |
Geplaatst: 20-03-12 18:46 |
Aurora3 | |
Thnx voor de info. Je mag het zelf op de Wiki zetten
|
Omhoog |
Geplaatst: 21-03-12 07:04 |
Plaats een nieuw onderwerp | Plaats een reactie |
Pagina 11 van de 12 [ 284 berichten ]
Ga naar pagina Vorige 1 ... 8, 9, 10, 11, 12 Volgende |
|
Vorig onderwerp | Volgend onderwerp |
Forums » Algemeen » Over Bokt » [WZ] Wikizaken |
Inloggen |