Paardenwoordenboek : Nederlands -Engels, Duits, Frans, Spaan

(Naar Wiki artikel)

Moderators: Mjetterd, Dani, ynskek, Ladybird, xingridx, Polly, Hanmar

Toevoegen aan eigen berichten
 
 
Alane

Berichten: 16622
Geregistreerd: 18-02-02
Woonplaats: Munsterland???????

Re: Paardenwoordenboek : Nederlands -Engels, Duits, Frans, Spaan

Link naar dit bericht Geplaatst: 13-06-07 01:44

\een woord kan een benaming hebben maar is niet gelijk de vertaling van een woord.
Een Reiterin wordt ook wel eens Amazone genoemd.. maar een Amazone is in het duits geen vrouwelijke rijder alszijnde vertaling. (snap je wat ik bedoel?)

Marlies1

Berichten: 3934
Geregistreerd: 03-06-07

Re: Paardenwoordenboek : Nederlands -Engels, Duits, Frans, Spaan

Link naar dit bericht Geplaatst: 13-06-07 14:04

Eerlijk gezegd niet, nee...

Het woord Amazone wordt zowel in woord als geschrift in de praktijk gebruikt voor een berijdster van een paard, naast het woord Reiterin. Misschien bedoel je dat dit niet relevant is en dat het Duitse woord Amazone in een gerenommeerd Nederlands-Duits woordenboek (als bijvoorbeeld Van Dale) achter het Nederlandse woord amazone moet staan, wil het worden geplaatst in het Wiki Paardenwoordenboek? Een Nederlands-Duits woordenboek als Van Dale heb ik helaas niet tot mijn beschikking. Wel heb ik op internet het volgende gevonden:

Duden Das Synonymwoerterbuch geeft de volgende synoniemen bij Amazone:
Amazone 1. Kämpferin; (veraltet): Streiterin; (Völkerk.): Kriegerin. 2. Reiterin, Rennreiterin, Turnierreiterin; (Jargon): Pferdefrau. (Zie http://www.xipolis.net/)

Encarta geeft op: Amazone*
- die; -,-n1 Mitglied e-s antiken kriegerischen Frauenvolkes 2 Reiterin 3 männlich wirkende Frau, kämpferische Frau 4 knabenhaft schlanke Frau
(zie http://de.encarta.msn.com/encnet/refpages/searchdetail.aspx?q=amazone&pg=1&grp=dict)

Vertaalwoord.nl geeft twee vertalingen voor het Duitse woord Amazone, waarbij het in dit geval gaat om de tweede:
Duits: Amazone
Frans: amazone
Spaans: amazona
Italiaans: amazzone
Deens: amazone
Papiamento: amazona
en
Duits: Amazone
Nederlands: amazone
Engels: horsewoman
(Zie: http://www.vertaalwoord.nl/translate.cgi?woord=amazone&van=duits&v=vertalen

En andersom, vertaling van het Nederlandse woord Amazone:
Nederlands: amazone
Engels: horsewoman
Duits: Amazone
(Zie:http://www.vertaalwoord.nl/translate.cgi?woord=amazone&van=nederlands&v=vertalen

De keus is uiteindelijk denk ik aan Maya/Ellende en zal afhangen van de criteria die zij hanteren. Gaat het om de praktijk of om de theorie? In het laatste geval zou je een Van Dale of ander gerenommeerd woordenboek moeten raadplegen.

Ik zou persoonlijk opteren voor:
Nederlands - Duits
Amazone 1. Reiterin 2. Amazone

Dan zal de gebruiker van het woordenboek in de meeste gevallen kiezen voor Reiterin, maar is hij niet onbekend met het woord Amazone.

Groet, Marlies

Alane

Berichten: 16622
Geregistreerd: 18-02-02
Woonplaats: Munsterland???????

Re: Paardenwoordenboek : Nederlands -Engels, Duits, Frans, Spaan

Link naar dit bericht Geplaatst: 13-06-07 15:14

Ik ben niet zo goed in uitleggen.
Als je in Duitsland het woord Reiterin gebruikt weet een ieder dat je een vrouwelijke ruiter bedoelt.
Bij Amazone ligt dat anders omdat dat woord meerdere betekenissen heeft oa Het strijders volk, een jonge strijdlusitge vrouw maar ook een vrouwelijke chauffeur van een reaceauto.

De vertaling van het NL woord Amazone = in het duits inderdaad Amazone maar wat wordt er dan met het nederlandse woord bedoelt? De vrouwelijke ruiter of dat strijd volk...

Je zou het moeten vergelijken met bijv. het woord mond de letterlijke vertaling naar het duits = Mund maar paard gerelateerd is het Maul.
snap je? Haha!

maar dit is mijn bescheiden mening. Haha!

Marlies1

Berichten: 3934
Geregistreerd: 03-06-07

Re: Paardenwoordenboek : Nederlands -Engels, Duits, Frans, Spaan

Link naar dit bericht Geplaatst: 13-06-07 19:08

Ik ben het met je eens dat het woord amazone zowel in het Nederlands als in het Duits meerdere betekenissen kan hebben. In beide talen kan het (onder andere) vrouwelijke ruiter of lid van een krijgshaftig vrouwenvolk uit de oudheid betekenen. Maar uit de context kun je opmaken welke betekenis het woord in dat specifieke geval heeft. Dus mijns inziens hoeft het geen probleem te zijn.

Gr., Marlies

Alane

Berichten: 16622
Geregistreerd: 18-02-02
Woonplaats: Munsterland???????

Re: Paardenwoordenboek : Nederlands -Engels, Duits, Frans, Spaan

Link naar dit bericht Geplaatst: 13-06-07 22:10

Je snapt me echt niet Haha!

ga maar eens op bijv. de duitse wikipedia lezen, dan vind je onder amazone wel dat men het dus soms gebruikt om een vrouwelijke ruiter aan te duiden.
Maar kijk je onder reiterin dan kom je dus de vrouwelijke bekende ruiters tegen.

dat men op de duitse tv af en toe het woord Amazone gebruikt als er een vrouw op een paard zit wil niet gelijk zeggen dat het ook de juiste vertaling is van dat woord.
Huppel de grens over en ga in duitsland naar een willekeurige manege krijg je toch te horen dat het reiterinnen zijn en geen amazones...
En ik ga ervan uit dat het woordenboek hier om vertalingen vraagt en geen extra benamingen van een vertaald woord of in een ander context. Net zoals het aangehaalde woord mond maar staart is bijv. ook zo'n woord.
Of het woord gebiss, vertaal dat maar eens naar het nederlands Clown

Shadow0

Berichten: 43531
Geregistreerd: 04-06-04
Woonplaats: Utrecht

Re: Paardenwoordenboek : Nederlands -Engels, Duits, Frans, Spaan

Link naar dit bericht Geplaatst: 13-06-07 23:14

Ik denk dat het handig is om het beide op te nemen, eventueel met een vermelding van iets als 'minder gebruikelijk'. Beide woorden komen voor, dus is het ook van beide woorden handig om ze te kunnen opzoeken. En het gebruik van Amazone zou best eens streekgebonden meer voor kunnen komen, zoals dat ook is met verschillende Engelse woorden. (Denk bv aan 'posting trot' vs 'rising trot'.) Het geven van de verschillende opties is dan naar mijn mening het duidelijkst.

Marlies1

Berichten: 3934
Geregistreerd: 03-06-07

Re: Paardenwoordenboek : Nederlands -Engels, Duits, Frans, Spaan

Link naar dit bericht Geplaatst: 14-06-07 01:46

Vertaling Nederlands-Engels:

Neusbrug – bridge of nose
Klophengst – rig
Castratie – castration
Foutloos parcours – clear round
Dressuur – dressage
Kür op muziek – freestyle to music
Eventing – eventing
Endurance – endurance
Voltige - vaulting

Vertaling Nederlands-Duits:

Eventing – Vielseitigkeit
Cross - Geländeprüfung
Dressuur – Dressur
Kür op muziek - Grand Prix Kür
Endurance – Distanzreiten
Voltige – Voltigieren
Mennen – Fahren
Finish – Ziel
De tripple bar – Die Trippelbarre
Sloot - Der Wassergraben
Afzadelen – Absatteln
Fokker - Züchter
Stoeterij – Gestüt
Palomino – Palomino
Blauwschimmel – Blauschimmel
Aalstreep – Aalstrich
Weven – Weben
Poetsen - Putzen

Groet, Marlies

Maysie

Berichten: 5705
Geregistreerd: 19-04-06
Woonplaats: Leeuwarden

Re: Paardenwoordenboek : Nederlands -Engels, Duits, Frans, Spaan

Link naar dit bericht Geplaatst: 14-06-07 02:01

Heel interessant is dit.. Kan nog van pas komen Lachen

Marlies1

Berichten: 3934
Geregistreerd: 03-06-07

Re: Paardenwoordenboek : Nederlands -Engels, Duits, Frans, Spaan

Link naar dit bericht Geplaatst: 15-06-07 00:47

Vertaling Nederlands-Duits:

Exterieur van het paard – Bouw:
Behang – Behang

Harnachement – Overig:
Correctie: Bandages=Bandagen en Bandage=Bandage

Rijtechnisch-Figuren:
Passage en Piaffe lijken mij hier niet te horen. Staan ook genoemd bij de gangen. Dat lijkt mij wel juist.

Rijtechnisch-De gangen:
Passage – Passage
Piaffe – Piaffe

Rijtechnisch-Rijtechniek:
Hulpen – Hilfen
Gewichtshulpen-Gewichtshilfen
Kuithulpen-Schenkelhilfen
Teugelhulpen-Zügelhilfen

Wedstrijden-Hindernissen:
Wal, aarden, - Wall

Nieuwe woorden:
Pirouette – Pirouette
Singeldwang – Sattelzwang
Overbouwd – Überbaut (in de zin van kruis hoger dan schoft)
Flehmen – Flehmen

Nog een opmerking over mijn laatste post van gisteren in dit topic: ‘over de finish’ is in het Duits ‘ins Ziel’.

Groet, Marlies

katrien214

Berichten: 484
Geregistreerd: 05-02-06

Re: Paardenwoordenboek : Nederlands -Engels, Duits, Frans, Spaan

Link naar dit bericht Geplaatst: 23-06-07 15:33

Voeding + weiland

Gras – la hierba
Grazen – pastar
Haver- la avena
Hooi – el heno
Krachtvoer – el pienso
Luzerne – la alfalfa
Stro – la paja
Voer – la comida
Weide – el prado
Wortelen – las zanahorias
Appels – las manzanas
Snoepjes – los caramelos

katrien214

Berichten: 484
Geregistreerd: 05-02-06

Re: Paardenwoordenboek : Nederlands -Engels, Duits, Frans, Spaan

Link naar dit bericht Geplaatst: 27-06-07 16:13

Borstel, harde – el cepillo
Borstel, zachte – el cepillo
Borstel, ros – el cepillo
Borstel, glans – el cepillo brillo
Daas – el tábano
Dierenarts – el veterinario
Hoefsmid – el herrador
Hoefijzer – la herradura
Nagel – el clavo de herrar
Hoevenvet – la grasa para cascos
Horzel – el tábano
Poetsen – limpiar
Spons – el esponja
Vlieg – la mosca
Vliegenmasker – el mosquero
Vliegenspray – el spray anti moscas
Zadelzeep – el jaboncillo
Kam – el peine
Poetskist – la caja de limpieza
Elastiekjes – las gomas
Strikjes – los lazos

Scheermachine – la esquiladora
Accu – la batería
Mes – la cuchilla

Shampoo – el champú
Droogshampoo – el champú en seco

katrien214

Berichten: 484
Geregistreerd: 05-02-06

Re: Paardenwoordenboek : Nederlands -Engels, Duits, Frans, Spaan

Link naar dit bericht Geplaatst: 27-06-07 16:25

Pony – el pony

Stoeterij – la yeguada
Fokker – el criador
Castratie – el castración
Fokmerrie – la yegua de cría

Springen – el salto de obstáculos
Dressuur – la doma clásica
Eventing – el concurso completo
Endurance – el raid
Mennen – enganches
Voltige – el volteo

Anoniem

Re: Paardenwoordenboek : Nederlands -Engels, Duits, Frans, Spaan

Link naar dit bericht Geplaatst: 27-06-07 17:03

Hartstikke bedankt Katrien! Volgende week ga ik alle posts die Marlies nog niet verwerkt had erin verwerken Ja

Ania, heb je nog meer 'overige-talen' vertalingen? Lachen

Jes

Berichten: 12155
Geregistreerd: 12-11-02
Woonplaats: Frankrijk

Re: Paardenwoordenboek : Nederlands -Engels, Duits, Frans, Spaan

Link naar dit bericht Geplaatst: 27-06-07 17:40

Ik ga morgen ook weer Nederlands-Frans vertelen, zit een week thuis, dus heb de tijd Haha!

Tieneke

Berichten: 21699
Geregistreerd: 26-09-05
Woonplaats: Hasselt, België

Re: Paardenwoordenboek : Nederlands -Engels, Duits, Frans, Spaan

Link naar dit bericht Geplaatst: 12-07-07 17:52

Even een schop van mij.
Heb het daarnet even gebruikt (moest iets opzoeken Lachen ) en het viel me op dat er bij heel veel Spaanse woorden wel een lidwoord gebruikt wordt en bv bij een hoop Franse woorden geen en dan weer wel en dan weer niet.
Is het niet handig om daar 1 lijn in te trekken, dus alles met of alles zonder lidwoord? Die eerste optie lijkt me persoonlijk het beste.

Anoniem

Re: Paardenwoordenboek : Nederlands -Engels, Duits, Frans, Spaan

Link naar dit bericht Geplaatst: 12-07-07 18:01

Alles moet met lidwoord ja, maar mijn kennis van Frans (of Duits) is dermate belabberd dat ik dat niet weet. Als jij ergens de lidwoorden weet, vul ze gerust aan! Ik heb alleen de woorden overal ingevoerd.

Tieneke

Berichten: 21699
Geregistreerd: 26-09-05
Woonplaats: Hasselt, België

Re: Paardenwoordenboek : Nederlands -Engels, Duits, Frans, Spaan

Link naar dit bericht Geplaatst: 12-07-07 18:10

Ik ken redelijk wat Frans en heb ook nog een hoop woordenboeken. Ik zal morgen eens kijken, als ik het niet vergeet Clown

Anoniem

Re: Paardenwoordenboek : Nederlands -Engels, Duits, Frans, Spaan

Link naar dit bericht Geplaatst: 09-08-07 19:14

Om nog even op dit onderwerp terug te komen :
Ania schreef:
worden de zweedse/poolse woorden ook gebruikt voor in de wiki?

het is namelijk een pokkenwerk om het uit te zoeken en te typeveen allemaal als er niet eens naar gekeken word...

Helaas moeten we ons voorlopig even beperken de huidige talen (dus NL, Engels, Duits, Frans en Spaans). Die talen omdat die veelgebruikt zijn en op 1 pagina blijven zodat het overzichtelijk blijft. De overige talen, dus zoals Zweeds en Pools, en eventueel anderen later. Zullen in de toekomst toegevoegd worden. De geplaatste teksten in dit topic worden dan ook gewoon bewaard Lachen

De reden waarom die overige talen nog niet toegevoegd worden, is omdat we eerst willen kijken naar hoeveel, en vooral, hoe het woordenboek gebruikt wordt. Daarnaast willen we dan in een later stadium kijken, omdat er eerst andere zaken aan de technische aanpassing / implementatie veranderd moeten worden. Kijken naar een andere / betere oplossing voor de extra talen.

Katie1989

Berichten: 1481
Geregistreerd: 06-07-04

Re: Paardenwoordenboek : Nederlands -Engels, Duits, Frans, Spaan

Link naar dit bericht Geplaatst: 03-10-07 16:10


laulau85

Berichten: 4438
Geregistreerd: 12-08-04
Woonplaats: in het zonnige zuiden van NL

Re: Paardenwoordenboek : Nederlands -Engels, Duits, Frans, Spaan

Link naar dit bericht Geplaatst door de TopicStarter : 10-10-07 10:12

Eventjes een WOW effect!
Ben dit topic tijd terug gestart maar helemaal uit het oog verloren!
Echt super gaaf zeg dat er zo veel aan gedaan is! (wat valt mijn talenkennis tegen in verhouding met die van jullie Tong uitsteken )
Helemaal super!

Maya al lamme vingens van alles invoeren??

Jes

Berichten: 12155
Geregistreerd: 12-11-02
Woonplaats: Frankrijk

Re: Paardenwoordenboek : Nederlands -Engels, Duits, Frans, Spaan

Link naar dit bericht Geplaatst: 10-10-07 10:45

Ik zal binnenkort ook het frans weer eens aanvullen. Maar heb op het moment weinig tijd.

Wolkje

Berichten: 1369
Geregistreerd: 15-01-03
Woonplaats: Thuis.....

Re: Paardenwoordenboek : Nederlands -Engels, Duits, Frans, Spaan

Link naar dit bericht Geplaatst: 04-11-07 18:18

Ik weet niet of ik dit topic nog omhoog mag halen, maar kunnen die woorden niet beter in één algemene lijst die op alfabetische volgorde staat, dan in zoveel kortere algemene lijstjes?

Ik kan namelijk nog een vrij grote aanvulling geven op de Duitse woorden, maar ik vind het vrij omslachtig om op deze manier te controleren welke woorden er al wel in staan, en welke niet.
Als allen in 1 lijst zou staan zou dat veel makkelijker zijn.

Sonja_vR

Berichten: 27462
Geregistreerd: 12-07-02
Woonplaats: Dusschen

Re: Paardenwoordenboek : Nederlands -Engels, Duits, Frans, Spaan

Link naar dit bericht Geplaatst: 23-02-08 14:17

bij de gangen heb je de telgang , in het duit is dat : Paß
en ik mis Tölt in het nl, wat in het duits ook gewoon :Tölt is

ook nog de gang schweinepass , in duits hetzelfde

Adriana

Berichten: 11102
Geregistreerd: 26-10-01
Woonplaats: Haselau

Re: Paardenwoordenboek : Nederlands -Engels, Duits, Frans, Spaan

Link naar dit bericht Geplaatst: 08-03-08 17:31

Wat is de correcte vertaling van topvererver in het Engels voor een dekhengst? Zou Sire te weinig uitdrukking daaraan geven?

Helena24
Berichten: 32
Geregistreerd: 16-03-07

Re: Paardenwoordenboek : Nederlands -Engels, Duits, Frans, Spaan

Link naar dit bericht Geplaatst: 08-05-08 10:33

Ik weet niet of het hier goed staat, maar weet iemand hoe je hoefbevangenheid in het frans zegt?