Moderators: Mjetterd, Dani, ynskek, Ladybird, xingridx, Polly, Hanmar
musiqolog schreef:Deze manier van verkeerd lezen vind je overal. Een voorbeeld dat ik allang kende maar waar ik net pas aan dacht. In Dordrecht (de stad waar ik geboren ben en nog steeds veel familie heb wonen) heb je het Papeterspad. De archivaris had blijkbaar geen idee wat die naam betekende. Tien jaar geleden nog stond er als verklaring op het straatnaambordje: "Mogelijk middeleeuws woord voor papiermakers." Nu hangt er in diezelfde straat een bordje: "Pap als volksvoedsel voor de armen."
Het heeft dus jaren geduurd voor de persoon achter de straatnaambordjes dat "papeters" goed las. Of de gemeente werd eindelijk even ingeseind door de bewoners van de straat, dat kan ook.
musiqolog schreef:Deze manier van verkeerd lezen vind je overal. Een voorbeeld dat ik allang kende maar waar ik net pas aan dacht. In Dordrecht (de stad waar ik geboren ben en nog steeds veel familie heb wonen) heb je het Papeterspad. De archivaris had blijkbaar geen idee wat die naam betekende. Tien jaar geleden nog stond er als verklaring op het straatnaambordje: "Mogelijk middeleeuws woord voor papiermakers." Nu hangt er in diezelfde straat een bordje: "Pap als volksvoedsel voor de armen."
Het heeft dus jaren geduurd voor de persoon achter de straatnaambordjes dat "papeters" goed las. Of de gemeente werd eindelijk even ingeseind door de bewoners van de straat, dat kan ook.
Jet schreef:Ik lees de boktnaam Bigone aldoor als Biegoone, terwijl het Big-One ( Engels uitgesproken) zal moeten zijn... Heel af en toe gaat het goed, maar 99 van de 100 keer...
Amber_anne schreef:Jet schreef:Ik lees de boktnaam Bigone aldoor als Biegoone, terwijl het Big-One ( Engels uitgesproken) zal moeten zijn... Heel af en toe gaat het goed, maar 99 van de 100 keer...
Dit heb ik nooit gezien lees het ook altijd op z'n Nederlands