Dani schreef:Echt een maatschappelijke discussie is dit niet, ik verplaats je topic dus even naar [LZP] Leven Zonder Paarden.
Dank je en mijn excuses dat het fout stond. Ben er nog niet zo in thuis
Moderators: Mjetterd, Dani, ynskek, Ladybird, xingridx, Polly, Hanmar
verootjoo schreef:En je kan toch niet betekenissen van woorden gaan veranderen
Cavaletto schreef:Je hoort inderdaad te zeggen; 'ik heb een obsessie voor' of 'ik ben geobsedeerd door'.
Dat onze grammatica “verengelst” vind ik niet kunnen maar taal leeft en we ontkomen niet aan Engelse termen in het Nederlands. Wat dat betreft, heeft Kuggur gelijk.
Vaak zijn er dan ook geen goede, bruikbare Nederlandse alternatieven voor Engelse woorden dus wordt het Engelse woord in onze taal opgenomen (‘Email’, Whats appen, en chatten bijvoorbeeld). Onze taal is van oudsher doorspekt met buitenlandse woorden. Woorden uit het Frans zijn een goed voorbeeld; mayonaise, bureau, paraplu, chauffeur, charmant, etui, etage. Ga zo maar door. De import van Franse woorden is al in de middeleeuwen op gang gekomen.
Zonder dat we het in de gaten hebben, gebruiken we continu Franse woorden. We horen het niet, omdat de Franse woorden vernederlandst zijn. We kunnen dus niet meer zien of horen dat het eigenlijk een Frans woord is. Deze vreemde woorden zijn gedeeltelijk of volledig aangepast aan de Nederlandse taal.
Met het opnemen van Engelse woorden in onze taal gebeurt dat ook. Over een tijd zijn ook deze woorden gewoon Nederlands. Ik vind dat niet zo erg.
Waar ik mij wel aan erger is dat Engelse woorden worden ingevoerd, terwijl er een prima Nederlands woord voor bestaat. Neem nou 'struggelen'. Dat is gewoon 'worstelen', ‘deleten’ is toch gewoon ‘verwijderen’? En 'battelen' in plaats van 'strijden' of ‘skills’ terwijl ‘vaardigheden’ een prima Nederlands woord is. Oh ja, deze zit mij wel heel erg hoog; ‘onboarden’, als ik een zak had, zou die daarvan optrekken….het lijkt wel of men daar een martelmethode mee bedoeld. Het is gewoon ‘inwerken’!
Zo, ik ben mijn ei kwijt. Sorry, voor het lange verhaal maar ik heb vakantie
oomens schreef:Cavaletto schreef:Je hoort inderdaad te zeggen; 'ik heb een obsessie voor' of 'ik ben geobsedeerd door'.
Dat onze grammatica “verengelst” vind ik niet kunnen maar taal leeft en we ontkomen niet aan Engelse termen in het Nederlands. Wat dat betreft, heeft Kuggur gelijk.
Vaak zijn er dan ook geen goede, bruikbare Nederlandse alternatieven voor Engelse woorden dus wordt het Engelse woord in onze taal opgenomen (‘Email’, Whats appen, en chatten bijvoorbeeld). Onze taal is van oudsher doorspekt met buitenlandse woorden. Woorden uit het Frans zijn een goed voorbeeld; mayonaise, bureau, paraplu, chauffeur, charmant, etui, etage. Ga zo maar door. De import van Franse woorden is al in de middeleeuwen op gang gekomen.
Zonder dat we het in de gaten hebben, gebruiken we continu Franse woorden. We horen het niet, omdat de Franse woorden vernederlandst zijn. We kunnen dus niet meer zien of horen dat het eigenlijk een Frans woord is. Deze vreemde woorden zijn gedeeltelijk of volledig aangepast aan de Nederlandse taal.
Met het opnemen van Engelse woorden in onze taal gebeurt dat ook. Over een tijd zijn ook deze woorden gewoon Nederlands. Ik vind dat niet zo erg.
Waar ik mij wel aan erger is dat Engelse woorden worden ingevoerd, terwijl er een prima Nederlands woord voor bestaat. Neem nou 'struggelen'. Dat is gewoon 'worstelen', ‘deleten’ is toch gewoon ‘verwijderen’? En 'battelen' in plaats van 'strijden' of ‘skills’ terwijl ‘vaardigheden’ een prima Nederlands woord is. Oh ja, deze zit mij wel heel erg hoog; ‘onboarden’, als ik een zak had, zou die daarvan optrekken….het lijkt wel of men daar een martelmethode mee bedoeld. Het is gewoon ‘inwerken’!
Zo, ik ben mijn ei kwijt. Sorry, voor het lange verhaal maar ik heb vakantie
Toch zijn er genoeg talen waarvoor een officieel instituut precies voor die nieuwe, vaak op technologische termen gebaseerde leenwoorden, varianten in de eigen taal bedenkt. Die woorden slaan vervolgens met wisselend succes aan, maar er wordt in ieder geval een poging gedaan.
Denk bijvoorbeeld aan het Franse courriel ('e-mail', wordt daar regelmatig gebruikt) en mot-dièse ('hashtag', gebruikt helemaal niemand in de praktijk), of het IJslandse rafmagn (elektriciteit) en sími (telefoon).
Babootje schreef:verootjoo schreef:Sinds is ook een bijzonder woord ja. Enigsinds, andersinds, ze maken er wat van sinds mensen dat woord hebben leren kennen
Ik ken alleen maar enigszins of anderszins. Jouw versie zie ik eerlijk gezegd nooit. Of bedoel je dat soms?
Anoniem schreef:truus1957 schreef:. Schrijf je daarom 'als taalnazi zijnde' Dioxide???
+ een handje aan, in plaats van van. Je hebt ergens een handje van.
Overigens vind ik taalnazi een walgelijk woord.
Anoniem schreef:Niet nodig hoor Dioxide Kijk hoe sportief jij zelf reageert!