Kieffertje schreef:Ik reageer even op je opmerking over het niveau. Ik spreek best heel vloeiend Engels (Engelstalige opleiding, voor werk veel Engels gesproken) maar toen ik een tijdje geleden een paar dagen taalcursus deed in Vught zei de docente heel enthousiast dat ik echt goed was, 'wel bijna b2'. Nog geen C1 dus.
Met Russisch was mijn eindniveau na drie jaar bachelor ongeveer B1. Nu is Russisch wel een moeilijker taal dan Spaans als je uit Nederland komt, maar toch. Ga ervan uit dat zolang je niet vrij makkelijk gesprekjes over verschillende onderwerpen kan voeren, je qua spreken nog in de A-niveaus hangt. Helemaal geen ramp, maar ik zie vaker dat mensen niveaus onderschatten (of zichzelf overschatten).
Tja, dat is een lastige. Want als je dan een cursus wilt doen, ga je dan niet gewoon toch voor C1? Zou ik wel doen namelijk. Als ik ooit een betaalde cursus ga doen zit ik liever wat boven mijn niveau dan ook maar 1 woord er onder. Ik vind het verschrikkelijk om tijd te verdoen met iets wat ik al weet en daar nog voor betaal ook. Dan schrijf ik me dus liever in dat ik heel hard aan de bak moet dan dat ik moet gaan herhalen.
Fuentes heeft alles opgesplitst in veel kleine stapjes, dat is heel lastig om dan in te schatten waar je staat. Maar je bent natuurlijk dan niet meteen heel ver boven je niveau normaal gesproken. Echter, om alles te volgen ben je een 1600 euro kwijt en tja, dat is me te gek. En op vragen over de beginnerscursus toen ik nog geen woord Spaans sprak zijn ze nooit per email ingegaan. Dat geeft ook geen vertrouwen.
Mijn Duits zal wel goed genoeg zijn voor C1, ik was laatst in Duitsland en de verhuurder van de hotelkamer had niet door dat ik geen Duitser was. Pas na een heel gesprek en het lezen van mijn naam de volgende ochtend kwam deze vraag. Ze was geboren in Nederland en als 8 jarige naar Duitsland verhuisd met haar ouders en had het hotel van haar ouders overgenomen. Of ik nog even een half uurtje Nederlands met haar wilde oefenen. Nou prima hoor. Maar ze had echt niet doorgehad dat ik geen Duitser was. Dat vind ik dan wel leuk. Haar Nederlands was op sommige fronten echt weggezakt, en dat vond ze heel jammer.
Met Engels hoor je wel dat ik niet uit Engeland kom, maar ik red me er volledig mee. Spreek dat ook vloeiend. Ik heb niet alleen mijn opleiding in het Engels gedaan, maar ook al cursussen gegeven in het Engels. Natuurlijk zal grammatica wel eens wat foutjes bevatten, en zal ik echt niet 100% alle woorden kennen, maar in Nederland zijn er ook woorden die ik niet ken of nooit gebruik. Mijn Engels is wel wat meer Amerikaans Engels denk ik qua uitspraak, maar dat komt omdat ik vaak contact heb met Amerikanen. Er is geen tekst of gesprek wat ik niet kan volgen. Mijn Duits is misschien een tikje beter, maar veel maakt het niet uit.
3 gesprekken, Engels, Duits, Nederlands voer ik ook geregeld, dat is soms wel lastig, want je moet het dan voor iedereen vertalen. Zo heb ik dus ook cursussen gegeven. Een voorbeeld van wat soms lastig is: Leinenfalle, linetrap en eh, daar is geen Nederlands woord voor, dan gebruiken we ook gewoon linetrap bijvoorbeeld. Deze duikterm is nooit vertaald. Lijn val is niet geheel juist m.b.t. de betekenis in het grotduiken.
Of ik mij met een simpel gesprekje kan redden in het Spaans ga ik over een paar maanden uitproberen. Ik merk wel dat lezen eigenlijk aardig goed gaat. Omdat ik geen TV kijk verder kan ik het niet oefenen met films, een enkele keer kijk ik bij een ander en dan is het verstaan best lastig. Maar laatst was ik bij iemand met dezelfde opleidingsachtergrond, en keken we een film, maar die bleek de ondertiteling alleen in het Engels te hebben. Dat was mij niet eens opgevallen en hij zei van we pakken een ander, dit is me te inspannend. We keken er ongeveer 5 minuten naar en ik had het nog niet eens gezien. Dat is eigenlijk best fout natuurlijk als Nederlander dat je zo gemakkelijk schakelt.
Ik ben op Youtube geabonneerd op diverse Duitse 'vloggers' zoals 37 Grad, Taff, TRU doku, enz voor documentaires. Zoiets is er misschien ook wel in het Spaans, maar nog niet gevonden. En ook 'Leeroy will es wissen' ofzo volg ik. Als er wat is in het Spaans is voor documentaires over van alles en nog wat, dan hou ik me aanbevolen.
En gewoon een paar euro uitgeven om eens met native speakers te praten doe ik denk ik eerder dan een cursus. Een paar facebookvrienden waar ik wel eens contact mee heb in het Engels mogen van mij nu alleen nog maar in het Spaans schrijven, haha. Maar dat gaat om contacten eens per maand een paar zinnen. Maar alles draagt weer bij natuurlijk.
MoniqueT, doe jij alles in het Spaans waar je woont? En denk je ook in het Spaans? Ik merk dat ik bij Duits en Engels vrijwel direct overschakel naar ook denken in die talen. Dat kost me geen enkele moeite. Praat je thuis ook Spaans of dan nog wel Nederlands? Lees je ook Spaanse boeken?
En 1 van mijn facebookvrienden die uit Duitsland komt, maar in Nederland woont, daar lukt het niet mee om een gesprek in het Nederlands te voeren. We gaan automatisch over naar het Duits, ook al is de afspraak in het Nederlands te praten. Dan moeten we echt zeggen, ho, Nederlands en hup, paar minuten later is het weer Duits.